可兑的棋牌
    牵手岳阳棋牌有没有挂:正确解释麻将马吊与麻发布日期:2020-08-11 浏览次数:

    中的麻将传人在日本有两种说法,一种是1895年通过留日学生传过去的;另一种是1909年由一位叫做名川彦作的日本人英语教师从中国带回去的。后期的麻将爱好者分析认为,两种可能性都存在。我们知道,文化的传播仅仅依靠作为载体的人是不够的,任何一种体育项目,当它被某一个人或某一棋牌游斗地主下载最新版些人带到了一个新的地方,引起了当地人们的关注,这只是一个无意识的开端,它有可能是不胫而走,也有可能很快归于沉寂,只有当那个人或那些人积极地、有意识地宣传和推广才能使之生根、发芽、开花、结果。名川彦作的贡献就在于,他把麻将规则和游戏方法通过文字性的东西介绍给了广大的日本人,因而使这种游戏逐渐推广开来。

    麻将传到日本以后,它的名称变成了麻雀,这是何故也是一个很有意思的问题。

    这就不能不追溯到前面已经提到的陈正钥的籍贯和他的口音。

    麻将原称马吊牌,在宁波话里面,“吊”的发音读如“dio”,而不是普通话的“diao”。“马吊”二字在江浙一带特别是宁波话里面的发音和“麻鸟”或“麻雀”几乎完全是一样的,用江浙话说的“马吊”被误听为甚至误写为“麻雀”的可能性就很大。

    另外,在北方话里面,有的地方将麻雀的“雀”字读作“qia0”,也是容易被人听混淆的,因此笔者猜测,麻将技巧的“将”字的读音跟北方话有关系,而“麻雀”则是南方的读音。日本语里面麻雀读作“亨守幻”,单写作一个“雀”字,跟中国麻雀的读音完全世豪网络棋下风云棋牌不相同,是指鸟类的一种,而日本写作“麻雀”的词汇只有一个意思,它就是麻将,并不代表鸟类。在日本语里面,“麻雀”亦即麻将被读作“martry”、跟普通话麻将的读音完全相同。

    归根结底,马吊、麻将、麻雀这三个词汇之间的读音是有必然联系的,免不了会因为有的人用方言说这几个词汇,使之发生音变。

    日本的“麻雀”则是一个由中国传人以后,保留了读音却发生转义的词汇,这是确切无疑的。

    对于这个麻将马吊和麻雀的关系,很多爱好的玩家,都曾有过多多少少的研究,终究没有太正确的解释,不知道本在在这里的阐述,是否能更加贴近所谓的正解。